当前位置: 首页 >> 科学研究 >> 正文

华中科技大学张易凡博士介绍口译学习与口译实践经验

作者:/来源: / 发布日期:2017-11-24

  为加深同学们对英语口译的了解,提高大家的口译学习能力和实践水平,开阔学术视野,1123日下午,应学院邀请,华中科技大学外国语学院张易凡博士做客我院外语论坛,为我院师生带来了一场题为“口译学习与口译实践经验谈”的学术讲座。本次讲座由我院MTI研究生导师覃江华副教授主持,我院MTI教育中心教师及2017级研究生聆听了此次讲座。

讲座伊始,张易凡老师提出“做口译是为了什么?”这一问题,引发在座师生的思考,而后从口译技能的提高、百科知识拓展、口译证书与竞赛和进入口译市场四个版块阐述了他对口译学习与实践的认识,并为大家提供了新的学习思路。他认为口译这一职业可以带来自身能力的提升,包括语言能力提升、拥有全球视角、学习效率的提高、气场变强大、人脉圈变广等。

随后,张易凡老师结合具体的英汉口译和汉英口译案例对口译学习进行了深入剖析,总结出在口译学习中最重要的是记忆能力和听力分析能力,其中在英汉口译训练中要注重口译信息的抓取与分析、口译中信息的记忆和口译输出表达能力的培养;在汉英口译中要加强口译信息的记录与读取、双语转换(视译)和口译输出表达能力的锻炼。还要学会透过现象看本质,懂得如何精炼语言并适当变通。他建议在座的同学们在口译学习中一定要勤于练习,学会选取适当的学习素材,多做精听,并保持学习的连续性,善于积累好的表达方式。同时还对大家的口译证书备考和口译竞赛准备给予了宝贵意见。

最后,张易凡老师通过列举自己在口译活动中遇到的实际案例,对口译的发展趋势、口译员职业特点进行了分析。并为在座师生分享了一些实用的学习方法和信息资源,他强调要成为一名优秀的口译人员,必然会涉猎很多领域,不仅要保持兴趣与专长协调发展,还需要大量的专业背景知识,在学习中要保持好奇心。并结合实际对在座学生未来的学习方向、实践方向等给出了四点建议:一是勿以事小而不为,二是保持兴趣,三是善于总结,四是关注地区热点。讲座尾声,张易凡老师对学生的提问做了耐心细致的解答。

张易凡老师的此次讲座具有很强的实践指导意义,不仅仅为学生们的专业学习提供了积极有效的指导和帮助,也使得同学们对翻译及口译这一行业有了更深入的理解和自己的思考,对口译这一专业技能有了更多的梦想和追求,在座的师生受益匪浅

  人物简介:张易凡,博士,华中科技大学外国语学院翻译系教师。香港理工大学翻译与传译(口译方向)文学硕士、华中科技大学中外语言文化比较研究博士。作为同声/交替传译员,曾经为比利时国王、智利前总统、李嘉诚先生以及数任湖北省委书记及省长等多位政、商界要员担任过同声传译员,其口译服务客户包括联合国教科文组织、联合国发展署、世界自然基金会以及国家商务部、发改委、工信部、教育部、科技部、亚开行等政府机构组织及麦肯锡、JP摩根、摩根斯坦利、埃森哲、宝马等世界500强公司。作为湖北省青年教学能手,自15年起连续五届全国性口译大赛指导学生拿到湖北省赛、华中赛区前三名并获得全国总决赛优秀指导教师称号,数十名本科/硕士翻译方向学生通过人事部CATI二级口译考试。

华中农业大学  外国语学院  登录

中国·湖北·武汉市洪山区狮子山街1号  邮编:430070  电话:027-87282129

undefinedamp;copy;2015 All Rights Reserved.