12月14日下午,华中师范大学翻译系主任、博士生导师张峻峰教授应邀莅临我校,在外国语学院会议室做了一场题为《From Interpersonal to International: Two Types of Translation in the Making of Implicitness in Diplomatic Discourse(人际与国际:含蓄外交话语的构建和翻译)》的英文学术讲座。本次讲座由我院MTI教育中心副主任覃江华副教授主持和点评,曾文华、程锦绣、汪晓燕、孟艳军等MTI教育中心教师、英语专业教师、大英部教师及2017级MTI研究生参加了本次讲座。
张峻峰教授先介绍了Diplomatic Discourse(外交话语)的定义,接着以2001年海南空中冲突事件为例,从Ambiguity(歧义)、Fuzziness(模糊)、Generality(总括)和Vagueness(含混)四个方面探讨了含蓄外交话语构建的特点。然后,张峻峰教授详细讨论了在外交对话中歧义、模糊、总括和含混的应用,从“人际”和“国际”这两个角度,对比分析了外交场合中两种类型的翻译文本在表达“含蓄”方面的不同。最后得出结论,含蓄的语言风格并不仅仅出现在外交话语中,其背后隐含着政治动机以及国家利益是含蓄外交话语的独特之处。正如张教授在讲座末尾说的那样:“The prominent interpersonal meaning can be lexically realized through the diplomat’s choice. As the interpersonal prominence prevails over ideational completeness and textual clarity in the translation-engendered implicitness of DD, the Explicitation Hypothesis is proven invalid.”,外交话语分析对语内翻译与语际翻译研究有着深刻的启示。
张峻峰教授深入浅出的语言风格、既形象又诙谐的举例给在座师生留下了深刻的印象,受到了同学们的热烈欢迎,一度将现场气氛引向高潮。本场讲座给师生以诸多启发,引起了大家的深入思考。最后,覃江华副教授对讲座做了简要的总结,并向张峻峰教授致以诚挚的谢意。
人物链接:张峻峰,香港城市大学中文、翻译与语言学系博士,华中师范大学翻译系主任、教授、博士生导师,张峻峰先后就读于华中师范大学英语系(1993年获英语语言文学学士学位;2004年获英语语言学硕士(口译方向)学位)、美国堪萨斯大学美国研究系(2002年获美国研究方向硕士学位,美国富布莱特项目全额奖学金)以及香港城市大学(2011年获博士(翻译)学位,香港政府全额奖学金)。2009年,张峻峰获澳大利亚政府“奋进”研学金全额资助赴墨尔本拉筹伯大学开展为期半年的博士前研究。张峻峰的研究兴趣包括口笔译理论与实践、隐喻研究与话语分析,主持国家自然科学基金项目及教育部人文社科项目各一项。近年来,张峻峰在《中国翻译》(CSSCI)、Meta(A&HCI),Perspective: Studies in Translatology(A&HCI),The Interpreter and Translator Trainer(A&HCI and SSCI)等学术刊物上发表文章多篇,其专著Interpersonal Prominence and International Presence于2015年5月由英国Cambridge Scholars Publishing出版。张峻峰是湖北省、武汉市翻译协会理事,学术期刊Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts(John Benjamins)编委及审稿人,学术期刊Meta、Journal of World Language(Routledge)和《外国语言研究》审稿人。