11月3日上午10:00,郑州大学特聘教授、解放军外国语学院博士生导师韩子满莅临我院,在会议室为我院师生带来一场题为《翻译与叙事建构:以〈战斗宣言〉报道为例》的讲座。据悉本场讲座是我院2017年研究生学术年会暨“外语与翻译学术活动月”的首场学术活动,院党委书记王平祥同志到会并致辞。王书记对学院近年来在学科建设方面的成绩进行了肯定,对同学们专业学习表达了殷殷期望。本次讲座由外国语学院副院长杨革新教授主持,曾文华、覃江华、龚献静等MTI教育中心教师、慕名前来的华中师范大学、武汉工商学院老师及2017届MTI研究生参加了本次讲座。
韩子满教授首先介绍了近年来MTI学科的发展现状及前景,向我校外语学科建设成果表达了祝贺。接着,为与会者播放了2016年我国的征兵广告,引入本次座谈会主题——翻译中的叙事建构。多年来,中国在国际舆论引导上做了很多努力,然而在2014年度境外媒体涉华报道中,仍然“流露出明显倾向性色彩”。这样的舆论环境对我国、我军是十分不利的。要避免这样的局面出现,首先应了解西媒在涉华、涉我军的新闻报道中如何使用叙事特征来达到其意识形态转换的目的。有关《战斗宣言》的西媒报道就是一个非常值得研究的个案。韩教授引用了Baker的理论,从Allan Bell列举的四个方面即负面性(negativity)、一致性(consonance)、延续性(continuity)、征用性(Co-option)分析西方媒体的翻译报道,并提出,关联性与特殊性帮助产出了极富负面性和征用性价值的新闻。
韩教授独特的研究角度为在座师生带来了很大启发,现场气氛十分热烈,韩教授还在互动问答环节为在座学者分析了研究思路以及研究前景。讲座尾声,杨革新教授总结到,我们不光要注重实践,更要注重理论的学习,实践离不开理论框架的支撑。最后,本次座谈会在热烈的掌声中结束。
人物链接:韩子满,郑州大学特聘教授,解放军外国语学院博士生导师,教育部翻译专业硕士学位教学指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》编委,完成省部级项目两项,目前主持国家社科基金一项,中央编译局项目两项,发表学术论文60余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,利用现代翻译技术,组织军事翻译任务近两千万字,近年来主要关注翻译与技术、翻译与战争方面的研究、中国文学外译等课题。